SEA SHANTY “Wellerman”
Начнём мы, как обычно, с перевода разбираемой песни.
There once was a ship that put to sea // Однажды корабль отправился в плавание,
The name of the ship was the Billy O' Tea // Судно звалось «Билли О'Ти».
The winds blew up, her bow dipped down // Ветер подгонял судно, нос уходил под воду,
Oh blow, my bully boys, blow (huh) // Эй, парни, поднажмите! (хей!)
Припев (повторяется после каждого куплета)
Soon may the Wellerman come // Скоро придёт Веллерман,
To bring us sugar and tea and rum // Принесёт нам и сахар, и чай, и ром!
One day, when the tonguing is done // Однажды, когда охота закончится,
We'll take our leave and go // Тогда мы сможем уйти на покой!
She'd not been two weeks from shore // Не пробыли они вдали от берега и двух недель,
When down on her a right whale bore // Когда на неё напал кит!
The captain called all hands and swore // Капитан созвал нас всех и поклялся,
He'd take that whale in tow (huh) // Что он возьмёт на буксир этого кита!
Before the boat had hit the water // Пред тем, как лодка опустилась на воду,
The whale's tail came up and caught her // Китовый хвост взмахнул и ударил по ней!
All hands to the side, harpooned and fought her // Все уже были готовы, загарпунить и взять добычу,
When she dived down low (huh) // Когда добыча нырнула ещё глубже!
No line was cut, no whale was freed // Ни одна верёвка не была оборвана, кит не ушёл!
The captain's mind was not of greed // В душе капитана уже не царила жадность!
And he belonged to the Whaleman's creed // И он придерживался кредо всех китобоев,
She took that ship in tow (huh) // А кит брал этот корабль на буксир!
For forty days or even more // Прошло уж сорок дней или даже больше того,
The line went slack then tight once more // Верёвка опустилась, а затем снова натянулась!
All boats were lost, there were only four // Все лодки пропали, их унесло далеко в море, их осталось всего четыре!
But still that whale did go (huh) // Но кит всё продолжать уходить!
As far as I've heard, the fight's still on // По слухам, борьба всё продолжалась,
The line's not cut, and the whale's not gone // Пока верёвка не оборвалась и кит не вырвался!
The Wellerman makes his regular call // Веллерман подаёт обычный сигнал,
To encourage the captain, crew and all (huh) // Дабы ободрить и капитана, и команду, и всех! (хей!)
Кто же такой Wellerman? Веллерманом называли служителя базы в Отаго, с которой с 1833 года братья Веллер (Эдвард, Джордж и Джозеф) продавали китобоям в Новой Зеландии провизию. Также «Веллерманами» называли корабли, которые и снабжали провизией новозеландских китобоев.
Песня повествует об охоте на китобойном судне. Существует даже целое литературное произведение, написанное Германом Мелвиллом, повествующее об охоте на белого кита. Причём в основе сюжета этого романа лежит реальная историческая подоплёка, произошедшая с американским китобойным судном «Эссекс», которое в течение почти полутора лет било китов в южной части Тихого океана, пока один крупный кашалот не протаранил его 20 ноября 1820 года. Но вернёмся к нашей песне.
Вероятно, что написана она была в Новой Зеландии примерно в 1860-1870 годах юнгой или береговым китобоем. Служила, как и любая другая шанти, для работы, - китобои распевали её когда ловили или разделывали кита. В 1966 году она была собрана учителем музыки и составителем народных песен из Новой Зеландии Нилом Колкхауном.
В припеве упоминается Веллерман, который должен принести сахар, чай и ром. Почему так? Команда корабля надеется, что «веллерман» прибудет к ним на судне братьев Веллер, доставит провизию («sugar and tea and rum»). В те времена китобоям порой платили едой, одеждой и табаком.
Теперь немного разберём сам текст.
«The Billy O' Tea» - именно так называется в песне судно, на котором ведётся промысел. Если перевести дословно, то будет звучать как «Билли О'Чай» или «Чайник Билли».
«Tongue» - переводится как язык, здесь же употреблён глагол «tonguing», но принимает значение такого действия как «охота», «преследование», «погоня за добычей».
Слово «line» используется не в значении «линия», а «верёвка».
Интересно, что по отношению к судну здесь используется местоимение «her», хотя по отношению к предметам должно использоваться «it».
В каждой шанти содержится какая-то история, связанная с морем, жизнью моряков, многое основано на действительно происходивших когда-то событиях. Шанти «Wellerman» очень динамичная, и повествует о тяжёлой борьбе с китом, в то же время она очень задорная, послушайте её звучание, и вы словно почувствуете дух моря и приключений.
ИСТОЧНИКИ:
